当前位置: 80后首页> 媒体看80后>正文

80后女孩与人联手译《射雕》 学太极以更好翻译招式

2018-08-11 13:10来源:80后整理网友评论0

张菁

说起金庸小说《射雕英雄传》英文版,很多中国读者可能已经知道了译者安娜,正是这位瑞典姑娘的执着,推动了 射雕 英译本的诞生。今年2月份,由安娜翻译的该书英译本第一卷《英雄诞生》(A Hero Born)上市,至今已连印七次。

但很多人可能不知道安娜还有另一个合作伙伴 香港长大、毕业于伦敦大学艺术史系的80后广州女孩张菁,后者则是将于明年上市的《射雕英雄传》第二卷的翻译者。

张菁,也属资深 金庸迷 一枚。在接受北京青年报记者采访时,谈起整整两年的翻译之旅,她认为辛苦和满足各占一半,译者像红娘,把作者和读者这两个有缘人牵在一起。我的工作,是让更多的人了解中国小说的魅力。

学太极以更好翻译金庸招式

在读者看来,如何将金庸小说中的武功招式,诸如 九阴白骨爪 、 蛤蟆功 翻译成英文,是对译者的一大挑战。但在张菁看来,这些金庸自创的 专有名词 不是最困难的,这些名字虽然奇怪,但我们还是能从字面上去了解它的大概意思。最头疼的是如何让外国人领悟到武侠小说中的那畅快淋漓的感觉 。

张菁强调,最重要的是让外国读者领略到《射雕英雄传》的武侠精神所在,她认为翻译文学、故事类型的作品并不是将每个字或者词简单换成另外的语言可以,作者、译者和读者都是人而不是机器,翻译有时是更多将背后的文化、感情、故事在定的语言中寻找相类似的感觉,所以并不都是作字面上的对应 比如 江南七怪 英语翻译为 Seven Freaks of the South 。之所以有这样的更改,是因为这里的江南并不是英语里面熟悉的 地理,但南方是全人类都有的概念。

为了能在翻译中体现出金庸小说中武打场面的真实感,张菁一年前报名参加了一个太极班: 有时候我们看小说体会那些动作是一回事,但真正翻译描述那些场面还是会感到吃力,因为你没有切身体会过。所以我想到学打太极,真的学习一些功夫动作,去熟悉招式的顺序。这会对翻译有所帮助。

用莎士比亚式古英语突出年代感

功夫招式之外,金庸小说中的修辞、语法、句式,也都对翻译提出了很大的挑战,比如汉语几个字能把一个动作或是招数写完,但译成英语可能会需要一长段句子;再有,金庸的小说都是半白半文的形式,这样在翻译时不能完全按照现在的英语形式。最终,我们参考莎士比亚的那 古英语 的文风和句型,尽可能地让读者感受到故事是发生在离我们非常遥远的时代里。

句式之外,在张菁看来,翻译戏曲唱本和小说有着明显的区别,戏曲要翻译成 活 的文字,因为它是用来 听 的,需要让演员们读出来有味道。小说最难的地方是体量,一部 射雕 一百多万字,它描写了许多故事人物,前因后果都要顾及,每个细节的前后故事对角色塑造的影响很大,所以我所运用的是通过上文下理营造氛围,把字的多层意思表达出来。

曾为英国皇莎译《窦娥冤》

这并不是张菁第一次翻译中国文学作品,此前她还为英国皇家莎士比亚剧团翻译了《窦娥冤》。

和大多数同龄人一样,张菁开始了解金庸小说是从影视剧作品开始的,最早看的是83版的《射雕英雄传》、94版的《倚天屠龙记》,之后迷上了金庸小说。我是在香港长大的,那边对于古文的普及没有内地深入,对我来说普通话和文言文的写作已经算是一翻译了。但是我本人很喜欢中国古典文学,同时我对戏曲戏剧也很感兴趣。我在英国留学期间看了6年的戏剧。

也正是因为她深厚的中英文学功底,使得翻译《射雕英雄传》的发起人安娜第一时间找到了她: 我和安娜已经认识十几年了。她不仅是翻译家还是一位文学经纪人,她对中国文学很感兴趣,之前也翻译过中国小说。她知道我很喜欢金庸的作品,所以找到我一起合作。

按照分工,安娜译第一、第三卷,张菁译第二、第四卷。张菁在进行第二卷的编译时也会参考第一卷译者安娜的编译风格,最大程度上与她的文风保持一致,毕竟我们编译的是同一个故事,基本上我和安娜每天都要内容进行一些讨论,因为她奠定了全文的基调,不能让读者在阅读上感到陌生。

译者像作者与读者之间的 红娘

张菁还感慨,其实在国外,中国文学作品甚至是亚洲文学的翻译作品少之又少,国外出版社中能看懂汉语的编辑实在是太少了,所以如果想要把我国的优秀作品传播出去,第一步是要让编辑拿到可以读懂的样本,不然算你的作品再精彩也只能是空说而已。 她希望通过英文版的《射雕英雄传》能让更多的中国文学作品被世界所熟知。

而她的心愿也已逐渐达成:今年2月份出版的第一卷《英雄诞生》(A Hero Born)上市两个多月以来已连续加印七次,并被《泰晤士报》《经济学人》《卫报》等世界性媒体所关注报道。

《射雕英雄传》预计共四卷,计划每年推出一卷,此外出版社还计划出版英文版《倚天屠龙记》、《神雕侠侣》。不过,张菁是否会参与这两本书的翻译工作,目前尚未确定,翻译是件很辛苦的事情,但是我很热爱这份工作。很多时候感觉自己其实像 红娘 作者在一端,读者在另外一端,我们用各方式尝试为两者牵红线,将两个 有缘人 牵到一起。

文/80后之窗记者 崔巍 实习记者 罗崇纬

标签:
分享到:

[错误报告] [推荐] [收藏] [打印] [关闭] [返回顶部]

免责声明:本站为非盈利性站点,部分资源为网友投稿、推荐,所诉观点不代表本站立场,本站仅为提供交流平台。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如文章内容有侵犯到您的地方,请第一时间联系我们,我们将及时处理。

滚动新闻

最新图片文章

最新文章

80后热点文章

媒体看80后

网站首页| 友情链接| 联系我们| 关于我们| 发展历程| XML地图| 网站地图